a lot ofを「ア・ロットゥ・オヴ」と発音するのと、「ア・ララヴ」と発音するのとでは恐らく大半の日本人にとって
後者の方がそれっぽく聞こえる
のではなかろうか?と思うのですが、いかがでしょう?
これは私だけかもしれませんが、英語を学習し始めた頃は、 ア・ララヴ と発音した方がかっこええんとちゃうか?!と(-_-;)。
そんなことを思った時期もあったわけですが、これがなかなか奥深い問題を含むこともあるわけです。
同じ要領で、
water を ワラー
better を ベラー
と発音した方が、なんか英語できる人みたい、と。
それこそ a lot of water なら アララヴワラー みたいな。
そんな勘違いをしていたこともあったわけです、お恥ずかしながら・・・。(^_^;)
ところが、そんな勘違いな自分の思い込みに対して、一抹の疑念を植えつけたのが、昔、ソウルの空港の売店にいた店員さんの反応であったわけです。
初海外旅行だったこともあって、経験値無の私は緊張から、正常な判断などできなかったわけですが
「空港で働く人だから英語ペラペラに決まってる」
という思い込みと
「それっぽく英語話さなアカン(=ジャパニーズイングリッシュでは絶対通じん)」
という強迫観念から、水を買う際に果たして「わらー」と発したわけですが、これがものの見事に通じず、店員さんから2回聞き直され、3回目にダメ元で
ウォーター
と発すると、
なんや、水かいな(-_-)
みたいな顔をされて、ペットボトルを渡された経験があるわけです。
実はこれに懲りず、もう場所も国も忘れたのですが、どこかの非英語圏の国の飲み屋で、同じく water を わらー と発して理解されず ウォーター と発すると一発で理解された経験があるわけです。
ここからの教訓。
water を ワラー
better を ベラー
a little bit を アリルビッ
と発するネイティブもいる(特にアメリカ人)、ということを知っておく必要はあるけれども、だからといって、必ずしも我々ノンネイティヴが、それと同じように発する必要はない、ということなのです。
繰り返します。
water を ワラー
と発する人もいるということを知っておくことは必要です。
リスニングで必要だからです。
でも、ノンネイティヴの自分が発する時は、ふと立ち止まって逆の立場を想像してみればいいわけです。
例えば、ギリシャ人が、ギリシャなまりで water を わらー
と発音してきた場合と
ギリシャ語なまりはあるものの water を ウォーター
と発音してくれた場合とで
あなたはどちらの方がストレスなく聞き取れますか?
ということなのですね。
コミュニケーションのベースは相手に対する思いやりやと、改めて痛感させられるわけです。